按:本人的英语水平不高,应读者要求,斗胆将爱科颁贰翱接受金融时报记者的采访的文章翻译出来。不当之处,请方家指正。
据笔者掌握的信息,由于《金融时报》及网络的巨大影响力,这篇文章在西方世界传播甚广。德国公司的不少人士都已经知悉。
制造商抨击中国的全球化“威力”
彼得•马斯 2008.2.26伦敦报道
作为全球化的经济力量,中国的威力已经被西方世界严重评价过高――按一位美国领先的公司家的说法:许多中国的公司过度依赖抄袭竞争对手的产物,并且雇员们根本不用功钻研。
马丁•瑞奇哈根(Martin Richenhagen)是世界第三大
拖拉机制造商美国亚特兰大爱科(础驳肠辞)公司的董事会主席和首席执行官。他还说腐败在中国“仍是个沉重的负担”,同时中国受殃于不透明的法律和一个妨碍技术进步的充当过度保护主义者的政府。
“也许,除了纺织品工业外,我不晓得在中国还会产哪种世界级的产物。”马丁•瑞奇哈根先生对《金融时报》说。
他补充说,北京当局应该让更多海外公司持有更多国企的股份,如果他们想避免这些公司被新技术冷落的话。
“除了你的公司与其他公司亲密合作(控股中国公司),不然要想成为重要的出口商是不可能的。”瑞奇哈根先生说。他的公司去年销售额达到68亿美元,仅22%来自于北美市场。
在过去的18个月里,瑞奇哈根先生已经遭受到打击,因为北京拒绝了爱科在中国**大的国有拖拉机制造公司第一拖拉机公司占有多数股份。
“很多中国人工作根本不努力,”瑞奇哈根先生说,同时,通常他们的老板执迷于拷贝其他公司的零部件和产物,而不是自己引导产物创新。
“这在过去已经成为实践且并没有变好的迹象,”瑞奇哈根先生补充道,自从发现抄袭比开发新产物“方便易行”且不需要聘用非常有才能的工程师,很多中国公司正沿着这条路线变得更糟。
瑞奇哈根先生是一位拥有钢材、电梯和地板行业背景的德国公司管理者,他称发表这些观点是基于他在过去的25年里到过中国约30次而形成的判断。
很少有外国商业人士公开发表如此评论,瑞奇哈根先生的观点将会让其他那些私下对中国的商业生态某些方面发表受挫意见的其他公司领导权衡一下了。
在某些关键的产业如能源、汽车和铜铁,北京已经对外资公司在本国公司中获得主要股份设置了障碍,即使当局一直愿意让外资公司在中国建立合资公司或没有任何中国合伙人的工厂。
原文:
Manufacturer slams China’s global prowess
By Peter Marsh in London,February 26 2008
China’s prowess as a global economic power has been severely overrated by the west, according to a leading US-based industrialist, who says that many Chinese companies are over-reliant on copying rivals’ products and have employees who do not work hard enough.
Martin Richenhagen, chairman and chief executive of Atlanta-based Agco, the world’s third-biggest maker of tractors, also says corruption “remains a big burden” in China while the country suffers from opaque laws and having an over-protectionist government that hinders technological progress.
“I’m not aware of a single world-class product that has been developed in China, apart perhaps from in the textiles industry,” Mr Richenhagen told the Financial Times.
He added that Beijing should do more to allow overseas companies to take majority stakes in domestic companies, if they wanted to avoid these businesses being left behind technologically.
“It is not possible to be an important exporter to other places but close your borders to others [taking controlling stakes in Chinese companies],” said Mr Richenhagen, whose company had sales last year of $6.8bn, with just 22 per cent of this figure coming from North America.
Mr Richenhagen has grown frustrated over the past 18 months with Beijing’s refusal to allow Agco to take a majority stake in First Tractor, a state-controlled company that is the country’s biggest tractor maker.
“A lot of Chinese are not hardworking at all,” Mr Richenhagen said, while, frequently, their employers were obsessed with copying other companies’ parts and products instead of leading innovation themselves.
“This has been the practice in the past and it’s not getting any better,” Mr Richenhagen said, who added that many Chinese companies went down this route since copying was “cheaper and easier” than developing new products and also did not require them to hire the most talented engineers.
Mr Richenhagen, a German executive with a background in the steel, lifts and flooring industries, said he based these views on about 30 visits made to the country over the past quarter century.
While it is rare for foreign business executives to voice such remarks publicly, Mr Richenhagen’s views will carry weight with other company managers who have also privately expressed frustrations about some aspects of the business environment in China.
In certain key industries such as power, cars and steel, Beijing has placed barriers in the way of allowing non-Chinese companies to acquire majority stakes in local businesses, even if the authorities have been happy to allow non-Chinese companies to set up joint ventures or build their own factories in the country that operate without any Chinese partners.
发表于 @ 2008年03月26日 12:42:00 |点击数()